Translate

jueves, 27 de febrero de 2014

¿La edad del burro?....¿la edad del pavo?

He tenido una reunión con una madre de un alumno.... ha estado bien porque los dos coincidimos y eso no ocurre siempre, ¿verdad?

Bueno, el caso es que los dos pensamos que su hijo es un gran chico (yo lo pienso, pero lo que sería delito es que no lo pensase su madre, ¿no?).....  En serio, sabemos que es buen estudiante, pero últimamente ha bajado mucho su rendimiento y por eso su madre estaba preocupada.

El chico, llamémosle Luis, sacaba muy buenas notas y eso se está torciendo. ¿cuál es la razón? Pues la edad, los 14 años, la tontería, etc...

Lo que me ha hecho gracia es que los dos decíamos lo mismo, Luis pasa mucho tiempo intentando ligar con sus compañeras, se despista un poco....  vamos, que es que está en......

                         

                                  "la edad del pavo", dije yo....
 





 .



  "la edad del burro", dijo ella.....










Lo dijimos casi a la vez y los dos miramos raro al otro......  Pensándolo bien, creo que ninguna de las expresiones tiene mucho sentido, pero....¡¡ deben significar lo mismo!!


La familia de Luis viene de Ecuador y R. Dominicana..... ¿se dirá allí la edad del burro como aquí la edad del pavo? Y...¿en otros países hispanos se dirá la edad del.....?

Por curiosidad le he preguntado a un amigo cubano y me cuenta que ellos allí dicen que el chico tiene "la edad de la peseta".......

¡ Lo que faltaba!  ¿la moneda? ¿o peseta significa otra cosa?

No hay comentarios:

Publicar un comentario